He left on a boat Just to follow a dream He had to find. You can't hold a man When he follows a dream That's on his mind. I see a boat on the river, It's sailing away Down to the ocean, Where to I can't say.
Boat on the river, It's sailing away Down to the ocean, Where to I can't say. Boat on the river. You're bound for the sea, If you should find him Please greet him from me. There were people who came And said it's really a shame, Why did he take off To follow just a dream. But i guess they were wrong, In life you're sailing along And things don't turn out As simple as they seem. Boat on the river, It's sailing away Down to the ocean, Where to I can't say.
I see a boat on the river, It's sailing away Down to the ocean, Where to I can't say. I see a boat on the river. You're bound for the sea, If you should find him Please greet him from me.
Joki vanha virtaa uomassaan, ja monta mutkaa kohtaa matkallaan. Se kulkee halki vuorten, sekä kukkaniittyjen, kaupunkien, pienten kylien. Joki kaikki muistot kuljettaa, kauas kohti meren poukamaa, ja sieltä kanssa kaltaistensa myrskyissä se saa, laulaa monen monta tarinaa. Kulkee juoksu virran, yhteen suuntaan menneisyys, sen kanssa ikuisuuteen matkustan. Meri laulut laulaa, niille jotka haluaa, kuulla joen vanhan tarinaa. Sen yli monta kaarisiltojen, näkee arjen juhlat ihmisten, kuohuen se vierii halki sota tannerten, hädän tuntee maailman lapsien. Kulkee juoksu virran, yhteen suuntaan menneisyys, sen kanssa ikuisuuteen matkustan. Meri laulut laulaa niille jotka haluaa, kuulla joen vanhan tarinaa. Ensi suukko virtaan heijastuu ja hiljaa kaunis muisto yöhön ui, ne laulut jotka laitureilla aamuun asti soi, joki meren kuoroon tänään toi. Kulkee juoksu virran, yhteen suuntaan menneisyys, sen kanssa ikuisuuteen matkustan. Meri laulut laulaa niille jotka haluaa, kuulla joen vanhan tarinaa. Kuulla joen vanhan tarinaa.
Liian vähän aikaa. Säveltäjä Erik Lindström. Sanoitus Erik Lindström. Trumpetisti Jörgen Petersen. Myös Lill-Jörgen Petersen. 2.6. 1931 Randers, Tanska - 13.2.2009 Helsinki.
On aina liian vähän aikaa ja liian vähän sanotaan. Et saata kiinni saada aikaa se aina kulkee kulkuaan. On siksi liian vähän aikaa se liian myöhään tajutaan. On sanat tyhjät väärään aikaan ja sydän miettii tekojaan. Elätkö kuin kukka herkin, lakastutko huomiseen. Tunnetko jo syksyn merkin joka saapuu jo luo. On aina liian vähän aikaa siis tartu kiinni tuokioon. Et muuten koskaan voita aikaa se sulta vierii hukkaan vain. Elätkö kuin kukka herkin lakastutko huomiseen. Tunnetko jo syksyn merkin joka saapuu jo luo. On aina liian vähän aikaa siis tartu kiinni tuokioon. Et muuten koskaan voita aikaa se sinulta vierii hukkaan vain.
Olin hieman aikaisemmin oppinut lukemaan, nyt istuin sängyllä selaten viikkolehtien Justus ja Matti Mainio sarjakuvia, napostellen samalla suolakurkkua. Isä tuli kotiin ja laittoi eteeni kolme lehteä joissa oli värikkäät kansikuvat.
Lehdissä ei ollut sarjakuvia, vain kaksi - kolme kuvaa tekstin täyttäessä kaikki sivut. Paella - Western (Espanja) La justicia del Cojote
Isä kehoitti lukemaan, tulevaa koulunkäyntiä ajatellen, osasin lukemisen alkeet, joten näillä kolmella lehdellä opin lopulta lukemaan (1956) oikein ja sujuvasti. (El Coyote lehti ilmestyi suomessa 1953-1960)
Ensimmäisen lehden nimi oli: Monterreyssä myrskyää, eli Huracan sobre Monterrey. Tämä El Coyote, Don Cesar De Echague, hallitsi pitkään pienen 5-8 vuotiaan pojan western elämän katsomusta monien muiden lännen lehtien jäädessä Coyoten taakse. Hieman myöhemmin ilmestynyt lehti, El Zorro ei minun elämässä tavoittanut koskaan vastavaa sijaa, muut lehdet vasta myöhemmin. El Coyote (joka aina) merkitsi rosvot, ampumalla reikä korvalehteen, hallitisi pienen pojan elämää aina siihen asti kunnes uusi sarjakuva, Tex Willer tuli elämään.
Toisen lehden nimi oli: Aaveratsastajan varjo, eli La sombra del Coyote
Kolmas lehden nimi oli: Ruhtinatar rakastuu, eli El final de la lucha.
Kuitenkin El Zorro lehdestä tuli nopeasti paljon suositumpi, joka oli tuttu kirjoista sekä TV-sarjasta, paljon huumoria ja enemmän paukkumista sisältävä lehti-sarja.
Lehti jonka suomalainen käännösteksti oli hitsin hyvää sanoilla kikkailua, ja näin ollen alkuperäiseen verrattuna paljon parempaa, kääntäjä oli Tapio Vilpponen, nimimerkki Juan Batiste Montauban, jonka kylmät konnat ja kuumat Donnat eivät jättäneet yhtään lukijaa kylmäksi, kuten mainos kuului. Tapio Vilpponen opittiin suomessa tuntemaan myös nimimerkillä Roy, jota hän käytti elokuvien lavastajan työssä. Espanjassa tehtiin ja kuvattiin paljon myös wester elokuvia, joista tässä muutamia,nuoruuden kultaiselta 1950-1960 vuosien aikakaudelta. Duello nel texas , El sabor la venganza ja Antes llega la muerte sekä Tierra brutal.